What if I told you that there are only five steps to translating a website? The next logical question would be, “How difficult are the five steps?” Are they easy like in your grade school essay: “The Five Steps to Making a Sandwich?” Sadly, the steps to localizing a website are not exactly quick and easy, but understanding the five steps of website localization projects will help ensure a smooth and successful creation of a multilingual website.

Getting your website translated could put you on your way to expanding your business by winning more customers from other regions.

The 5 Steps of Website Localization

  1. Planning and Discovery
  2. Laying the Groundwork—the Logistics of Localization
  3. Translating the Text
  4. LQA and Localization Testing
  5. Go Live, Maintenance, and Marketing


Let’s go through these stages and explain them briefly.

1. Planning and Discovery

In the Art of War, Sunzi says, “The general that wins the battle makes many calculations in a temple beforehand. The general who cannot win the battle makes few calculations in the temple. Much calculation brings victory. Little calculation brings defeat. Imagine the result of not calculating!”

That’s a good reminder that any project without sufficient planning is bound to fail.

Step One Planning; 5 steps of website localization

It’s in the planning and discovery stage of a website localization project that you need to decide whether you should go ahead and translate in the first place, and if you do, what languages you should translate into.

In this stage you need to research the market, research the laws, and understand your company’s capabilities. Here are some questions you should ask:

  • Does my company have the resources to serve customers in other regions?
  • Is my product or service legal in the target region?
  • Is there a demand for my product or service among the speakers of the target language?
  • Will it be profitable to sell to the target market?
  • How much of my website should I localize? Does it all need high quality translation? Or is it possible to machine translate less important text?
  • What languages should I translate into?

As you ponder what languages you should translate into, you can examine your English website’s analytics and ask yourself:

  • What regions are my visitors coming from?
  • What languages are their browsers set to?
  • What pages do they visit?
  • What is their purpose for coming to my website?
  • What languages or regions drive the most revenue?

Analyzing the traffic and conversions on your own website might be the best market research you can do.


Learn More

Still not sure whether you should localize your website? See our article: When Should You Translate Your Website?




After doing “many calculations in the temple,” you may decide not to localize your website. Or you may decide to localize into more languages than originally planned. Of the five steps of website localization, this planning stage is the most vital for your success.

2. Laying the Groundwork—the Logistics of Localization

Now that you are confident that the languages you have chosen are worth investing in and that you will be able to serve those markets, now is the time to think through the technical aspects of localizing your website.

For this stage it is incredibly important to have resources on the project, such as a language services company like IVANNOVATION, who understand the localization process and can guide you through it.

We’ve published a lengthy article about this step of the process here: How To Build A Multilingual Website? Here Are The First Steps [Complete Guide]. There’s also an old but classic article that covers many of the technical aspects of localization here. But for now let’s briefly overview a few of the major considerations of this stage.

You need to ask:

  • Is my website CMS able to handle other languages?
  • How will I host my foreign language website?
  • How will I structure the URL?
  • How will visitors be served the correct languages? Will it be automatic? Or will they choose manually?
  • Are the images on my website appropriate for the target region?
  • Will my website still look good if the sentences are longer?
  • How will I accept payments?
  • Do the dates, numbers, units of measure, currencies, and names display properly?

This is only a short list of things you must consider at this stage. Due to the complexities of website localization, it’s best to have an experienced localization partner to walk with you each step of the way.

3. Translating the Text

At this stage you actually begin translating the content of your website.

This stage includes four steps:

  1. Assemble a team
  2. Set up language resources
  3. Translate
  4. Perform quality assurance checks

Assemble a Team

First, you must assemble a team of personnel who will work on the project. This includes at least one project manager but possibly also web developers, graphic designers, and internal language experts. At the same time, your localization partner will also be assembling a team that will include members such as translators, editors, developers, and designers. The localization partner will also choose a project manager that will interface primarily with your project manager.

Set up Language Resources

Next, you and your localization partner will begin setting up your language resources such as glossaries, translation memories, term bases, and style guides. These resources help improve the speed and accuracy of translation since they clarify the meanings of special words and phrases used in your company, give rules about language usage, and so on.

Translate

Then the website localization company imports the text into their translation tools, and linguists begin translating. As translation continues, you and your localization partner will continually update and expand the language resources.

Perform Quality Assurance Checks

Finally, as translated files start being submitted, the translation provider will perform manual and automated quality assurance checks.

Manual QA checks are performed by a second linguist who checks the original text and the translated text to ensure that the foreign language website text is grammatical and accurate. Automated QA checks are performed by translation software tools; they search for misspellings, translation inconsistencies, mismatching numbers, and other other issues.

Don’t omit QA unless you want embarrassing mistakes on your website!

4. LQA and Localization Testing

Now that the site has been localized, you will begin language quality assurance (LQA) and localization testing.

LQA

LQA is the process of inspecting localized websites or software for language that seems inappropriate for the context. Typically linguists translate in translation tools and not in the context of the website. As a result sometimes they may used a translation for a word that is technically correct, but when they see it on the localized web page, they realize that it’s not appropriate for that context.

Russian software localization problem; What is localization testing?

For example, in this screenshot from Twitter, you can see that the user posted a dialog box. They were complaining because the dialog box basically says in Russian, “Do you want to cancel?” And the two buttons say, “Cancel” and “Cancel.” This was not exactly a translation error—the translations were correct!

But when the user saw it in this context, the user realized that it should say, “Are you sure you want to undo?” And the two options should have been, “Undo” and “Cancel.”

Localization Testing

Localization testing is the process of using the localized site and checking for bugs and technical issues that may have been introduced during the translation process. Linguists or test subjects from the target market can click through and test all of the functions of the site to make sure that the links are still valid, that the forms still work, and that all other functions of the site are in good order.

Users will also check for anything that doesn’t look good on the localized website. This may include button text that’s too long or headlines that won’t fit on the page anymore. Further, users might discover that images might need to be changed since they don’t fit with the new language or since they have important words in them that need to be translated.

5. Go Live, Maintenance, and Marketing

At last your website has been translated and tested. You confidently hit the publish button. Congratulations!

Now you have a foreign language website. What next?

Now that the website is live, you need to monitor the traffic coming to it.

  • How do the foreign language users interact with your website?
  • What are the most popular pages?
  • Does it have the expected conversion rate? Why or why not?

Website Analytics international SEO

The way the local audiences use your website will be important feedback to you as you promote it with international SEO and marketing.

If the budget is available, you may choose to work with a local marketing company to build local links and optimize your articles for the keywords that are driving the most traffic.

Further, based on the research that you have done on visitor behavior on your localized site, you can begin developing unique content for that localized site. This unique content can speak particularly to the demands of that market.

Summary

These are the five steps of website localization. They require time and effort. Unfortunately, they aren’t as easy as “the five steps for an amazing BLT.” But if you carefully consider each stage and give it the attention it deserves, your multilingual site has a strong chance for success.


Want to talk with us about possibly doing a website localization? Contact us here and let’s talk!


Like the Article?

Share with your friends by clicking on a social sharing button below!




Darren Jansen, business development and content manager for IVANNOVATION, has a lifetime love for tech and languages. At IVANNOVATION he helps software developers get professional localization for their apps, software, and websites. On his time away from the office, he can be found hiking the Carolina wilderness or reading Chinese literature.

Leave a Reply