Skip to main content

DITA Content Localization Calls for Industry Experts

Talk With Our DITA Specialists
A Scalable Efficient Localization Solution for DITA Structured Content

DITA Localization with IVANNOVATION

You publish technical content with the DITA XML standard, so you understand the need for efficient content management. You also know that not all translators can handle the complexities of DITA localization.

You need DITA localization providers that can take DITA files in one language and return translated DITA files with no XML tag errors. You need a DITA translation company that can provide consulting on DITA localization best practices and on how to avoid common DITA translation pitfalls such as grammar errors in the compiled texts.

IVANNOVATION translates millions of words of DITA content every year. It has helped large enterprises publish elearning materials, online help documentation, technical writing, and other structured content in dozens of languages.

Get in touch with IVANNOVATION’s expert DITA localization project managers to discuss how to localize your DITA content with top quality and efficiency.

Let's talk about your DITA localization

Take Advantage of DITA XML Content Reuse to Scale Your Multilingual Content Publishing Quickly and Efficiently

Get a quote for localizing your DITA XML content.

DITA localization workflow

DITA Localization Services, DITA XML is used for publishing help documentation, curriculum, etc.
How do We Localize DITA ?

The DITA localization workflow is simple: deliver DITA source files to IVANNOVATION, approve our quote, and then receive translated DITA files, which you can push live to your audiences.

Not every translator or company in the language industry can understand complex files in DITA format and produce translated content without breaking the source code, but IVANNOVATION has been localizing such files for decades.

Deliver either DITA source files or XLIFF files to IVANNOVATION, and receive translations. It’s that easy.

What Do We Localize?

IVANNOVATION Localizes a Variety of Structured Content Types, Including:

  • eLearning Content
  • Online Help Documentation
  • User Guides
  • Tutorials
  • DITA DITAMAP Files
  • LMS Content
  • Technical Documentation
  • Robohelp XPJ Files
  • Technical Marketing Materials
  • Curriculum

Level Up Your Efficiency With Structured Authoring Localization

DITA XML is a standard for structured authoring that maximizes reuse of text for efficient and consistent content production, making it a perfect match for IVANNOVATION’s localization methodology.

With DITA XML, topics can be composed and then reused across your entire content library as needed to prevent duplicated effort and to ensure that updates and corrections can be propagated instantly everywhere.

This philosophy of content reuse matches IVANNOVATION’s translation project management workflow whose goal is also to maximize the reuse of translated text and to eliminate inconsistencies between translated texts. As text variations are eliminated through the use of the DITA standard, so is the need to translate those variations.

What’s more, IVANNOVATION saves DITA translations into translation memories so that as content is updated, unchanged content will be translated for free. Only updated sections and sentences need the human touch. In this way you can improve document quality and lower translation costs.

Want a Quote for DITA Localization?

Fill out the form to receive a free quote for DITA localization services today. Because now is the best time to prepare for global success.

Building Partnerships With Valued Customers

For More Than 20 Years

DITA Localization Fast Facts

DITA stands for “Darwin Information Typing Architecture.” It is an open standard for structured authoring which maximizes the reuse of text across an entire content library.

Content developers use open source tools such as DITA Open Toolkit (DITA-OT) or paid software such as Oxygen XML or Heretto to write the content and then compile it and publish it as a finished product in an output format such as PDF, HTML, or something else.

For a more complete description of DITA and its uses, read the section below or visit our article What is DITA XML? | An Introduction.

What Is DITA XML?

What Is DITA XML?

DITA stands for “Darwin Information Typing Architecture.” It is an open standard for structured authoring which maximizes the reuse of text across an entire content library.

Content developers use open source tools such as DITA Open Toolkit (DITA-OT) or paid software such as Oxygen XML or Heretto to write the content and then compile it and publish it as a finished product in an output format such as PDF, HTML, or something else.

For a more complete description of DITA and its uses, read the section below or visit our article What is DITA XML? | An Introduction.

Why Do Companies Use DITA XML?

Companies of all sizes have reported up to 30%-50% gains in efficiency in their content authoring after switching to the DITA documentation standards.

For example, a company manufactures bicycles and publishes a user guide for each model; if each model of bicycle has the same wheels, then the user guide section on wheels can also be identical. With DITA XML, technical writers can write and maintain one chapter on wheels, and the company’s content management system can automatically pull that chapter from the DITA files and place it into every relevant user guide.

Further, when an update is made on a chapter, that update propagates instantly to all of the documents that use that chapter.

Compiling DITA to prepare for publishing inserts text into other texts using references. These references should be used carefully to avoid making grammar errors in English. However sometimes DITA that compiles into perfect English can create errors in other languages.

That’s because words in some languages take an entirely different form depending on whether they are used as a subject or object. Words in some languages have grammatical gender references, which can affect other words surrounding them. Plural forms of verbs in some languages are used differently from the English language’s paradigms for zero, one, and more than one object.

All of these complications mean that technical writers using DITA should work with translation providers to ensure that the source text will be localizable and can create excellent error-free documents in any language. Translation providers also need to be familiar with the DITA framework and concepts such as DITA elements, conref attributes, lang attributes, dir attributes, DITA maps, DITA topics, etc.

What Makes DITA Localization Difficult?

What Makes DITA Localization Difficult?

Compiling DITA to prepare for publishing inserts text into other texts using references. These references should be used carefully to avoid making grammar errors in English. However sometimes DITA that compiles into perfect English can create errors in other languages.

That’s because words in some languages take an entirely different form depending on whether they are used as a subject or object. Words in some languages have grammatical gender references, which can affect other words surrounding them. Plural forms of verbs in some languages are used differently from the English language’s paradigms for zero, one, and more than one object.

All of these complications mean that technical writers using DITA should work with translation providers to ensure that the source text will be localizable and can create excellent error-free documents in any language. Translation providers also need to be familiar with the DITA framework and concepts such as DITA elements, conref attributes, lang attributes, dir attributes, DITA maps, DITA topics, etc.

How Does DITA Make Localization More Efficient?

As companies realize efficiency savings while writing technical content in English, they will also save in proportion as they translate DITA projects into other languages.

Every instance of content reuse represents savings in not only composition but also translation services because our translation technology ensures that our translators have to translate any given text only one time. The translation is then ready to be reused for free whenever the source text is repeated.

Want to break the language barrier with your content?

Tell us what you have in mind. Let us deliver results.

Our 5 Step DITA Localization Process

1

Planning & Discovery

At this stage, as your localization partner, IVANNOVATION helps you explore your current technical environment, international marketing objectives, functional requirements, and potential pitfalls. in order to streamline the localization process and set you up to deploy your documentation, curriculum, etc. in multiple languages. Ideally this stage should begin early, even before the English content has been authored.
2

Laying the Groundwork

At this stage IVANNOVATION guides you through a list of questions regarding the foundational structure of your DITA XML content in order to be fully prepared for a rapid and successful localization. The questions deal with industry type, DITA XLM structure, file formats, file transfer method, etc. After laying the technical groundwork, you can be sure to have a true globalization of your content.
3

Translation

In this stage you deliver your content in the source language to our translators either in the form of DITA XML source files or in the form of XLIFF files. You can send DITA documents manually with a file transfer or with an integration between your CMS and our translation tools. Our expert translators begin work and deliver your translated files after our 3-point quality assurance process.
4

LQA & Localization Testing

Now you are ready to evaluate the localized content and report any unforeseen functional bugs or syntactical issues that may have emerged due to text expansion or code issues. At this stage changes may be made due to cultural differences in the target country. Updates are entered into IVANNOVATION's translation systems to ensure that they are implemented in future document releases. IVANNOVATION cooperates closely with your developers to optimize every screen and every string for a perfect user experience in a new language and a different culture.
5

Go Live and Maintenance

The translation process finally being completed, you deploy your multilingual content to a global audience! Iterate and optimize based on insights from user analysis. Building on your successful localization, you adapt your localized content for local requirements and culture. IVANNOVATION uses your translation memory databases to give you future localization cost savings. Your company steps foot in a new market on its path to global success.

Target Languages

Our DITA content localization services have helped companies make content appropriate for people who speak languages used around the world, including:

  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Czech
  • Danish
  • Dutch
  • English
  • Finnish
  • French
  • French (Canada)
  • German
  • Hungarian
  • Italian
  • Japanese
  • Korean
  • Norwegian
  • Polish
  • Portuguese (Brazil)
  • Portuguese (Portugal)
  • Russian
  • Spanish
  • Swedish
  • Thai
  • Turkish
  • Vietnamese

Want to Discuss a Localization Project?

Contact us today for solutions and a free quote.