Skip to main content

Welcome to another Localization Roundup, a collection of some of the best articles about website and software localization from across the Internet. Here are the articles we found this week:

Google Combines Hreflang Signals from HTML & Sitemaps

During a recent Google Search Central Office Hours discussion, Google’s John Mueller said that Google will now determine locale based on signals both from hreflang in the HTML as well as sitemaps.

Hreflang signals are notoriously hard to manage, so what if there are conflicting signals? For example, what if the hreflang on one page says that it is for one country but the sitemap says it is for another country? In this case Mueller said Google has no way of determining which signal to prioritize, so he said, “We would probably drop that pair [of conflicting signals].”

Watch the full hour discussion below.

To read a more complete summary of the relevant part of the discussion, click on the link below.

Download the URL Structure for Multilingual Websites eBook

Use a URL structure that will give your website the best search exposure in every language. We explain what you need to know about URLs in our comprehensive new ebook.
Download the eBook Now

(Plus, get a free UTM parameter tool for creating and organizing your UTM codes. [Click the button above to get your own copy.])

How to Prepare Your App for Localization

This article is of the genre of the short but informative broad overview. It gives brief summaries of a number of elements app developers need to prepare for if they plan to get their app localized.

It covers: determining languages, choosing translators, using TMS, installing an i18n library, and preparing a glossary. Check out the article below to get you started in the right direction for app localization.

Like the Roundup?

Click here to share on Twitter>>
Click here to follow IVANNOVATION on Twitter and be first to learn about our new content>>

Amazon Translate Makes It Easier to Generate Customized Translations

Amazon announced a new feature for its machine translation service called Active Custom Translation. It allows users to customize the machine translation output without going through the effort of training an entirely custom machine translation engine.

Rather, users can upload data in TMX, TSV or CSV to the service, and it will hone the translation output based on that data.

It can be used for traditional applications as well as instantaneous translation needs such as with chatbots and customer service systems.

That’s our roundup for this week. Leave a comment below to share any great localization or translation articles you have read lately.

Leave a Reply