You want to know the top content about localization being published today? Then follow our Localization Roundup series.
We spend our days doing software and website localization, and we read a lot about it, so we decided to share some of the top articles about website and software localization being published today.
There will be a mix of some older articles that are still relevant as well as brand-spanking new articles that even Google hasn’t discovered yet.
12 Commandments Of Software Localization
This is an absolutely ancient article. (Let’s see, the date this article was being published, I was getting on an airplane in Beijing to leave behind my life in China and start a new life in the USA [sigh . . . ].)
Nevertheless, it’s one of the best articles I have found about the technical aspects of software localization. It includes tips such as: put all your translatable strings in language resource files, never concatenate strings, remember that last names and first names are not last and first in all cultures, and so on.
Zach Grossbart, who is still trying to decide whether to accept my LinkedIn connect invite, wrote an article for the ages.
Multilingual SEO: A Guide to URL Structure
When you localize a website, the URL structure can either work for you or against you. Before you begin localizing your website, you should decide on a URL structure that will be user friendly, will fit your budget, and will help you reach your goals with multilingual SEO.
Deciding on your site’s URL structure is really like laying a foundation for the entire website as it grows for years to come. That’s why it’s a bad idea to do it willy-nilly. Research carefully and then decide on a structure that will help you reach your goals.
Download the URL Structure for Multilingual Websites eBook
Use a URL structure that will give your website the best search exposure in every language. We explain what you need to know about URLs in our comprehensive new ebook.
Download the eBook Now
(Plus, get a free UTM parameter tool for creating and organizing your UTM codes. [Click the button above to get your own copy.])
Interoperability in Localization: A bird’s eye view (Part I)
Published this week, this article covers why it is important to not have data in closed systems that can’t interface with any other systems and in proprietary formats that no other system can read.
Rather, it’s important for systems to have APIs so that they can connect and integrate with a multitude of other tools. Likewise, it’s good sense to store data in formats that are accepted by a wide variety of tools.
That way, you are not trapped with a particular tool or locked in with a particular provider. As this relates to localization, the article covers three widely accepted file formats in the translation industry: TMX, TBX, and XLIFF.
If you will be localizing or translating content, you should understand what these file formats are used for.
That’s our roundup for this week. Leave a comment below to share any great localization or translation articles you have read lately.