Skip to main content

Professional & Accurate Subtitling for Video Content

Unlock global audiences with professional multilingual subtitling services.

Your videos have limited reach if international viewers can’t understand the language.

Without subtitles, you miss out on connecting with broader global audiences and gaining more views, shares, and profits worldwide.

Our professional subtitling service translates your video content’s dialogue into 60+ languages. Our translators expertly adapt humor, emotion, and context for each culture. Formatted for your platforms, our localized subtitles break language barriers so more international viewers appreciate your creation.

Want a Quote?

Fill out the form below to receive a free quote today.

IVANNOVATION Provides Subtitles for Your Videos

Send Us Video in Any Format

Reach more viewers worldwide with professional subtitling services for your video content.

Adding subtitles to your videos enables you to break language barriers and expand your reach across international borders. With subtitles in multiple languages, you can spread your message to broader audiences globally.

Further, closed captioning improves accessibility, making your content accessible to those with hearing impairment. Closed captions can also reach the “silent viewers,” as TikTok reports that 83% of mobile viewers view video with the sound off.

Our human subtitlers expertly adapt the dialogue and audio of your films, documentaries, tutorials, and more into localized subtitles in over 60 languages. We ensure the tone and context of your content is accurately conveyed while fitting precisely within time and space limitations. With understandable, culturally adapted closed captions translating humor, emotion, and meaning, your viewers abroad can fully appreciate your creation.

Give your video content the global reach it deserves with our affordable, fast, high-quality subtitling services. We provide translation, editing, formatting, and implementation tailored to your specific distribution platforms and technical needs. Contact us today to get a custom quote for bringing your video to the world. Our dedicated subtitling specialists are ready to help get your content viewed and understood by more people worldwide.

Industries We Serve

Target Languages

IVANNOVATION’s professional transcriptionists and subtitlers work with hundreds of languages, including:

  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Czech
  • Danish
  • Dutch
  • English
  • Finnish
  • French
  • French (Canada)
  • German
  • Hungarian
  • Italian
  • Japanese
  • Korean
  • Norwegian
  • Polish
  • Portuguese (Brazil)
  • Portuguese (Portugal)
  • Russian
  • Spanish
  • Swedish
  • Thai
  • Turkish
  • Vietnamese

Want to Discuss a Video Subtitling Project?

Contact us today for a free quote.

FAQs

Q: What is closed captioning?

A: Closed captions are text displays of the spoken dialogue and non-speech audio in videos. Typically they are displayed at the bottom of the video screen, sometimes with a dark box as a backdrop to make them easier to read.

They are designed for deaf and hard of hearing viewers, but many people prefer to have captions for ease of understanding, either due to unfamiliar accents, background noise, or use of a language in which the viewer is not yet proficient.

Closed captions not only include the transcript of the words spoken, but can also identify who is speaking and describe relevant non-speech sounds like sound effects, music, and laughter. Closed captions can be turned on or off by the viewer, allowing those who don’t need them to watch without text on screen.

Q: What's the difference between subtitles and closed captions?

A: Subtitles provide a transcription and translation of the dialogue and may reference important non-speech audio. They are commonly in a different language than the original audio and cater to foreign viewers. Closed captions provide a detailed transcription of all the spoken words and transcribe relevant non-speech audio. Captions allow deaf and hard of hearing viewers equal access to audio-visual media by conveying, as best as possible, the audio experience in text, including speaker identification and sound effects. In summary, the difference is in the purpose: Subtitling aims to translate meaning into another language from the audio while closed captions aim to make the video accessible to those with hearing loss.

Q: What's the difference between closed captions and open captions?

A: Closed captions can be toggled on or off by the viewer depending on their needs and preferences. This allows those who don’t require captions to watch the video without text overlay. Open captions are burned into the video permanently and can’t be turned off. Both provide a text display of spoken words and sounds, but only closed captions allow the flexibility to disable them. Closed captions meet federal regulations, while open captions provide a less customizable way to display dialogue as text on screen. Typically captions are delivered as a separate closed caption file that can be turned on/off, while open captions are hardcoded into the visual media.

Q: How do I add subtitles to videos?

A: You can add subtitle files in formats like SRT, WebVTT, and VTT to include subtitles that viewers can enable and customize. Or subtitling can be directly implemented into the video media file itself through burning in or rendering the text permanently into each frame. Our subtitling services can produce subtitles in commonly used file types in which we translate and timecode subtitles. Or, optionally we can simply transcribe into a text document for your production team to use as it desires, such as hard coding into the video in the form of open captions. Our team uses professional subtitling software operated by human transcriptionists to produce subtitles for video content frame-by-frame with compliant visible text that appears precisely timed.

Q: What file type is used for subtitles?

A: A common file format used for digital video subtitles is the SubRip (.SRT) format which provides subtitle timing and sequential numbering of text blocks. Other popular subtitle formats include Web Video Text Tracks (.VTT), Substation Alpha (.SSA), Distribution Format Exchange Profile (.DFXP), MicroDVD Subtitles (.SUB), Scenarist Closed Captions (.SCC), Timed Text Markup Language (.TTML), and YouTube Subtitles (.SBV).

Q: Do captions satisfy accessibility requirements?

A: As IVANNOVATION is not a law firm, we will not attempt to give legal advice. However, the ADA includes regulations related to providing high-quality closed captions for the deaf and hard of hearing on videos for public consumption. Our captioning services deliver the full content experience in text equivalently, making video programming accessible as required by U.S. disability laws.