Welcome to another Localization Roundup, a collection of some of the best articles about website and software localization from across the Internet. Here are the articles we found this week:
A guide to blog content localization strategies for SEO
This article explains how to win big at search engine optimization (SEO) in markets around the globe.
Especially helpful is the section that explains how to decide what content on your site should be prioritized for localization. Budgets always have a limit, so it’s important to be able to identify the low hanging fruit, to find the pages that will result with the best ROI when translated.
It also explains how a plain translation will not attract as much traffic as a translation that has taken into account the local keywords used by web searchers.
For example, if people in a local market tend to search using the keyword “bar” rather than the word “pub”, then you’d better try to use the “bar” in your translation rather than “pub.” Likewise, with “tennis shoes” vs. “trainers.” Every language has these sets of words, which may have basically equivalent meanings, but that doesn’t mean that any synonym will bring you the same amount of web search traffic.
The end of the article has a list of helpful dos and don’ts.
We especially like this one: “DO NOT just Google Translate the entirety of the content and upload it.”
Translate Structured Authoring Content Into Other Languages
Effectively localizing structured content for elearning materials or user guides in the DITA XML format can be tricky. Work with a DITA XML Localization Company with decades of technical documentation translation experience.
Let us translate your DITA content
Yandex Penalties: Keyword Stuffing
Rather than recommending this article specifically, we’d like to recommend this entire website. It focuses on Russian SEO.
The creator of this website, Dan Taylor, has had more articles recommended in our Localization Roundup than any other author. If you have a website that targets the Russian market, definitely bookmark this website.
How Glocal Content Marketing Helps International Brands Stay Local
This article focuses less on the language aspect of localization and more on the cultural or regional aspect of localization. Translating a language is just the start of true localization. As the article says, reaching a local market effectively includes considering:
- Tone of voice
- Social media strategies
- Brand name and colors
- Corporate storytelling
- Word choice-etc
The article also introduces human-edited machine translation as a cost effective method of getting high quality translations. While simply pasting Google Translate output in your website may be tempting, the poor quality will hamper your results (or worse). Having human translators edit that text will ensure that the quality is up to snuff.
Like the Roundup?
Get every Localization Roundup delivered straight to your inbox!
- Get tips on how to translate your website, app, or software!
- Get actionable advice on how to build an international userbase.
- Read the greatest articles published each week about localization.
That’s our roundup for this week. Leave a comment below to share any great localization or translation articles you have read lately.